希望我活得夠久....
兩年前的夏天,正是這樣溽暑天氣,我用了極其暴力的速度,算是草草地讀完了華文世界裏當時「A la recherche du temps perdu」(「追憶逝水年華」)唯一的中譯版本。那是南京譯林書局召集一群譯手合力分工翻譯,後來也成為聯經出版社在台灣出版了七卷小說的同一版本。
讀過那個譯本的朋友並不怎麼推薦那個版本,不過後來知道它居然是華文世界中唯一的全譯本,是好是壞我也只有這個選擇,於是花了一百多元人民幣買下這硬是被擠著厚厚兩大冊字體擠擠小小的二百四十多萬字意識流小說。
總之,當時想要一讀這本備份推崇經典的心情十分迫切,說不上來是什樣的心態,也許是以為當時自己的人生閱歷,該是可以靜下心來讀這種大部頭經典作品的年歲了吧?
在彼時,也才知道,在上海有一位翻譯家周克希先生(他也是早年南京譯林版的翻譯群之一),正打算獨力好好地把這本法國近代文學史上重要的作品再譯一遍,用邊譯邊出書的方式,以十年時間(2004~2013)陸續完成這七卷的另一中文版「尋找失去的時光」的出版。
上週買到一本「尋找失去的時間」第一卷第一部「去斯萬家那邊」。翻讀幾頁,想比較這上海譯文版和南京譯林版之間的差異。但也許是兩年後,心態和外界環境又有所變化之故,這時更是能貼近地了解欣賞普魯斯特的創作動力和企圖。
「自主的回憶借助智力和推理,是不可能使我們感到過去再現的。只有不由自主的回憶,才能透過當時的感覺和記憶之間的『偶合』(無意識聯想),使我們的過去存活於我們現在的感受到的事物之中。」............「失去的時間就是這樣被找回來的,而它一但被找回來,也就是被我們戰勝了。因為屬於過去的實際時間,已經轉化為心理時間,作家正是在此刻,才感到自己征服了永恆」
前兩天我用了30分鐘左右的時間,從第一卷第1頁讀到第59頁,也就是主人翁從入睡前躺在床上的回想童年回憶,正好到了那個「瑪德萊娜小點心」那個有名的段落。於是我掩書而嘆,想著,其實我該是每天慢慢地用心反覆讀完10頁,配合周克希先生譯本在未來幾年的出版速度,如果我活得夠久,還是有幸讀完整個譯本吧?